Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

सवृक्षौषधिरत्नेयं सहसत्त्ववनाकरा

savṛkṣauṣadhiratneyāṃ sahasattvavanākarā

Bhīṣma dijo: «Esta tierra—rica en árboles, hierbas medicinales y gemas preciosas—rebosa de seres vivos y está colmada de bosques y minas».

सवृक्षौषधिरत्नाhaving trees, herbs, and jewels
सवृक्षौषधिरत्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootसवृक्ष-औषधि-रत्न (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this (she/this one)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
सहसत्त्ववनाकराhaving (many) beings and forests as mines/abodes; rich in creatures and forests
सहसत्त्ववनाकरा:
Karta
TypeAdjective
Rootसह-सत्त्व-वन-आकर (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
E
Earth (Pṛthivī/Bhūmi)
T
Trees
M
Medicinal herbs
G
Gems
L
Living beings
F
Forests
M
Mines

Educational Q&A

The verse frames the earth as a richly endowed trust—full of life and resources—implying an ethical duty of protection and responsible governance rather than exploitation.

In Śānti Parva, Bhīṣma continues instructing Yudhiṣṭhira on dharma and statecraft; here he describes the earth’s abundance (trees, medicines, gems, forests, mines) as part of his broader counsel on rulership and welfare.