Adhyāya 223: Nāradasya Guṇa-kathana
Catalogue of Nārada’s Virtues
असुरराज! अब तो मैं तुम्हारे पास न तो सोनेकी झारी, न छत्र और न चँवर ही देखता हूँ तथा ब्रह्माजीकी दी हुई वह दिव्य माला भी तुम्हारे गलेमें नहीं दिखायी देती है ।।
asurarāja! adya tvāṃ prati na suvarṇa-śarāvaṃ na chatraṃ na ca vyajane paśyāmi, brahmadattā sā divyā mālāpi tava kaṇṭhe na dṛśyate. (bhīṣma uvāca) tataḥ prahasya sa balir vāsavena samīritam | niśamya bhāva-gambhīraṃ surarājam athābravīt || (baliḥ uvāca) aho hi tava bāliśyam iha deva-gaṇādhipa | ayuktaṃ devarājasya tava kaṣṭam idaṃ vacaḥ || na tvaṃ paśyasi bhūjāraṃ na chatraṃ vyajane na ca | brahmadattāṃ ca me mālāṃ na tvaṃ drakṣyasi vāsava ||
Indra dijo: «¡Oh señor de los Asuras! Ahora no veo contigo ni el vaso de oro, ni el parasol real, ni los abanicos; y tampoco se ve en tu cuello aquella guirnalda divina concedida por Brahmā.» Bhīṣma dijo: Al oír las palabras graves y punzantes de Indra, el rey Bali se echó a reír y respondió al rey de los dioses de este modo: Bali dijo: «¡Ah, qué asombrosa es tu necedad aquí, oh caudillo de las huestes celestes! Tal habla áspera no es digna de ti, señor de los dioses: palabras que hieren y afligen a otro. Vāsava (Indra), ahora no contemplarás mi vaso de oro, ni mi parasol, ni mis abanicos, ni siquiera la guirnalda que Brahmā me otorgó.»
(भीष्म उवाच
Even a powerful ruler must restrain speech: harsh, humiliating words are ethically improper, especially for one who claims dharmic authority. True nobility is shown in self-control and compassion, not in gloating over another’s loss of status.
Indra remarks that Bali no longer possesses or displays royal emblems (golden vessel, parasol, fans, Brahmā’s garland). Bali laughs and rebukes Indra, saying such painful speech is unworthy of the king of gods, and declares that Indra will not see those insignia now—highlighting the reversal of fortune and the moral fault in Indra’s taunting.