Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī
अथ चेदेवमप्यस्ति यल्लोके नोपपद्यते । अजरोथ<यममृत्युश्व राजासौ मन्यते यथा
atha ced evam apy asti yal loke nopapadyate | ajaro 'yam amṛtyuś ca rājāsau manyate yathā ||
Dijo Bhīṣma: Aun si uno concediera—apoyándose en la autoridad de las escrituras—que existe algo que no encaja en la experiencia ordinaria del mundo, a saber, un yo distinto del cuerpo, sin vejez y sin muerte, que goza de placeres divinos en el cielo y en otros ámbitos, entonces también habría que aceptar como literalmente verdadera la alabanza cortesana de los bardos que llaman al rey “sin vejez” e “inmortal”. La intención es que tales expresiones suelen ser convencionales y figuradas: “sin vejez” puede significar un cuerpo sano, y “placer celestial” puede significar los placeres que se experimentan aquí de manera directa, más que un reino metafísico separado.
भीष्म उवाच
Bhishma highlights that some exalted claims—such as ‘unaging, deathless self’ or ‘immortal king’—may function as conventional or figurative speech rather than strict literal description; one should be careful about how scriptural language is interpreted.
In the Shanti Parva’s didactic dialogue, Bhishma is explaining a skeptical/critical line of reasoning: if one accepts non-empirical claims solely on authority, then one must also accept ordinary hyperbole (like bards calling a king immortal), thereby urging discernment about literal versus conventional meanings.