Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 199: Karma–Jñāna Causality and the Nirguṇa Brahman

Manu’s Instruction

ब्राह्मण उवाच रमे जपन्‌ महाभाग किं नु लोकै: सनातनै: । सशरीरेण गन्तव्यं मया स्वर्ग न वा विभो,ब्राह्मणने कहा--महाभाग! मैं तो जपमें ही सुख मानता हूँ। मुझे सनातन लोकोंको लेकर क्‍या करना है? भगवन्‌! यह बताइये, मैं सशरीर स्वर्गलोकमें जा सकता हूँ या नहीं?

brāhmaṇa uvāca | rame japan mahābhāga kiṁ nu lokaiḥ sanātanaiḥ | saśarīreṇa gantavyaṁ mayā svargaṁ na vā vibho ||

El brāhmaṇa dijo: «Oh afortunadísimo, yo hallo mi gozo en la repetición del mantra sagrado (japa). ¿Qué necesidad tengo de esos mundos llamados eternos? Oh Señor, dime: ¿me es posible ir al cielo con este mismo cuerpo, o no?»

ब्राह्मणःthe Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
रमेI delight / I take pleasure
रमे:
TypeVerb
Rootरम्
FormPresent, 1st, Singular, Atmanepada, Indicative
जपन्reciting (muttering) [a mantra]
जपन्:
TypeVerb
Rootजप्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
नुindeed / then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
लोकैःwith worlds / by worlds
लोकैः:
Karana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Instrumental, Plural
सनातनैःeternal
सनातनैः:
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine, Instrumental, Plural
सशरीरेणwith (my) body / bodily
सशरीरेण:
Karana
TypeAdjective
Rootस-शरीर
FormNeuter, Instrumental, Singular
गन्तव्यम्to be gone / must be gone
गन्तव्यम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormGerundive (तव्यत्), Neuter, Nominative/Accusative, Singular, Obligation/necessity
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
विभोO mighty one / O Lord
विभो:
TypeNoun
Rootविभु
FormMasculine, Vocative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brāhmaṇa, speaker)
स्वर्ग (Svarga, heaven)

Educational Q&A

The verse foregrounds inner spiritual practice (japa) over the pursuit of heavenly realms. It questions whether liberation or spiritual fulfillment depends on attaining “worlds” at all, and raises the doctrinal issue of whether one can reach Svarga bodily (saśarīreṇa) versus through post-mortem merit or spiritual realization.

In a dialogic setting within Śānti Parva, the Brāhmaṇa speaker addresses a revered interlocutor (“mahābhāga… vibho”) and states that he finds contentment in japa. He then asks for clarification on a specific point: whether he can go to Svarga with his present body, indicating a tension between ascetic inwardness and cosmological goals.