Śarīrin, Buddhi, and the Limits of Sense-Perception (इन्द्रियबुद्धिशरीरिविचारः)
एवमेवेन्द्रियग्रामं शनै: सम्परिभावयेत् । संहरेत् क्रमशश्नचैव स सम्यक् प्रशमिष्यति
evamevendriyagrāmaṁ śanaiḥ samparibhāvayet | saṁharet kramaśaś caiva sa samyak praśamiṣyati ||
Dijo Bhīṣma: «De este mismo modo debe uno cultivar y refinar, poco a poco, toda la “comunidad de los sentidos”. Hay que retraerlos gradualmente, en el debido orden; entonces la mente se apacigua como es debido. Pues así como el polvo seco, la ceniza o el estiércol seco en polvo no se vuelven maleables con una sola aspersión de agua, sino que sólo llegan a humedecerse por completo mediante riegos repetidos, del mismo modo el yogui debe reunir lentamente los sentidos dispersos hacia los objetos y, por la práctica reiterada de la meditación, hacer la mente flexible y vuelta hacia dentro. Por esa repetición disciplinada se alcanza la verdadera calma.»
भीष्म उवाच
Sense-control and mental peace are achieved gradually through repeated practice: withdraw the senses step by step from their objects and cultivate the mind through sustained meditation until it becomes properly pacified (praśama).
In the Śānti Parva’s instruction on dharma and inner discipline, Bhīṣma advises the listener that the senses, scattered outward, must be gathered back slowly; like dry powder that needs repeated wetting to become fully moist, the mind becomes calm only through steady, incremental practice.