Previous Verse

Shloka 2236

मनु-उपदेशः — भूत-उत्पत्ति, इन्द्रिय-निवृत्ति, तथा पर-स्वभाव-विवेकः

Manu’s Instruction on Elemental Origination, Sense-Withdrawal, and Discrimination of the Supreme Nature

न सुखेन न दुःखेन कदाचिदपि वर्तते । जीवात्माके आश्रित रहकर बुद्धि (सुख

na sukhena na duḥkhena kadācid api vartate |

Bhīṣma dice: El ser interior, por su propia naturaleza, no está condicionado por el placer ni por el dolor en ningún momento. Más bien, cuando el intelecto (buddhi) mora en el alma encarnada (jīvātman), aparece en tres modos—gozo, pena y extravío: a veces saborea la alegría, a veces se hunde en el duelo, y a veces, velado por la confusión, queda insensible tanto al placer como al dolor.

not
:
TypeIndeclinable
Root
सुखेनby/with pleasure; through happiness
सुखेन:
Karana
TypeNoun
Rootसुख
Formneuter, instrumental, singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
दुःखेनby/with pain; through sorrow
दुःखेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, instrumental, singular
कदाचित्ever; at any time
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
अपिeven; also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वर्ततेexists; proceeds; is affected/engaged
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तते)
Formpresent indicative (lat), 3rd, singular, ātmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The self (ātman/jīvātman) is not intrinsically altered by pleasure or pain; it is the intellect (buddhi), influenced by delusion (moha), that cycles through experiences of joy, grief, or numb confusion. The ethical implication is to cultivate discernment and detachment, recognizing experiences as states of mind rather than the essence of the self.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and liberation-oriented wisdom. Here he explains a psychological and metaphysical point: the apparent fluctuations of happiness and sorrow belong to the mind/intellect, while the self remains fundamentally untouched.