Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

सत्य–अनृत, प्रकाश–तमस्, स्वर्ग–नरक विवेचनम्

Truth and Untruth as Light and Darkness; Svarga and Naraka as Ethical Consequences

एवमन्तं भगवत: प्रमाणं सलिलस्य च । अग्निमारुततोये भ्यो दुर्ज्ञेयं दैवतैरपि,इस प्रकार भगवानका, आकाशका, जलका तथा अग्नि और वायुका भी अन्त और परिमाण जानना देवताओंके लिये भी अत्यन्त कठिन है

evam antaṁ bhagavataḥ pramāṇaṁ salilasya ca | agni-māruta-toyebhyo durjñeyaṁ daivatair api ||

Bharadvāja dijo: «Así, incluso el límite y la medida del Señor Bienaventurado—y asimismo de las aguas—son sumamente difíciles de conocer; en verdad, la extensión real del fuego, del viento y del agua es ardua de comprender aun para los dioses».

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अन्तम्end, limit
अन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
भगवतःof the Lord
भगवतः:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
प्रमाणम्measure, extent
प्रमाणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रमाण
FormNeuter, Accusative, Singular
सलिलस्यof water
सलिलस्य:
TypeNoun
Rootसलिल
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अग्नि-मारुत-तोयेभ्यःfrom/than fire, wind, and water
अग्नि-मारुत-तोयेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootअग्नि + मारुत + तोय
FormMasculine/Neuter (mixed), Ablative, Plural
दुर्ज्ञेयम्hard to know, difficult to ascertain
दुर्ज्ञेयम्:
TypeAdjective
Rootदुर् + ज्ञेय
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
दैवतैःby the gods
दैवतैः:
Karana
TypeNoun
Rootदैवत
FormNeuter, Instrumental, Plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvāja
B
Bhagavān (the Blessed Lord)
S
Salila (waters)
A
Agni (fire)
M
Māruta/Vāyu (wind)
D
Daivata (gods)

Educational Q&A

The verse teaches epistemic humility: even divine beings cannot fully grasp the ultimate measure or limits of the Lord and the elemental forces. It cautions against pride in knowledge and points toward reverence for realities that exceed ordinary (and even celestial) comprehension.

Bharadvāja is speaking in a didactic context within Śānti Parva, emphasizing the difficulty of knowing the true extent of the divine and the elements (water, fire, wind). The statement supports a broader instruction about the profundity of cosmic principles and the need for restraint and humility in claims of understanding.