Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

निर्वेदोपदेशः (Nirveda-Upadeśa) — Maṅki’s Dispassion and the Limits of Wealth-Seeking

चन्दनागुरुमुख्यानि त्वक्पत्राणां वनानि च । तस्मिन्‌ पथि महाराज सेवमानो द्रुतं ययौ

candana-aguru-mukhyāni tvak-patrāṇāṁ vanāni ca | tasmin pathi mahārāja sevamāno drutaṁ yayau |

Bhishma dijo: «Oh gran rey, a lo largo de aquel camino había arboledas de laurel, donde el sándalo y el agaru eran los más destacados. Descansando allí mientras avanzaba, prosiguió con presteza hacia adelante».

चन्दनsandalwood
चन्दन:
TypeNoun
Rootचन्दन
FormNeuter, Nominative/Accusative (in compound stem), Singular (stem)
अगुरुaloeswood (aguru)
अगुरु:
TypeNoun
Rootअगुरु
FormNeuter, Nominative/Accusative (in compound stem), Singular (stem)
मुख्यानिchief, predominant
मुख्यानि:
TypeAdjective
Rootमुख्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
चन्दनागुरुमुख्यानिhaving sandalwood and aguru as the chief (trees)
चन्दनागुरुमुख्यानि:
TypeAdjective
Rootचन्दन + अगुरु + मुख्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
त्वक्bark; (here) cinnamon
त्वक्:
TypeNoun
Rootत्वच्
FormFeminine, Nominative/Accusative (in compound stem), Singular (stem)
पत्राणाम्of leaves; (here) of tejapatra (bay leaves)
पत्राणाम्:
TypeNoun
Rootपत्र
FormNeuter, Genitive, Plural
त्वक्पत्राणाम्of cinnamon and bay-leaves (tejapatra)
त्वक्पत्राणाम्:
TypeNoun
Rootत्वच् + पत्र
FormNeuter, Genitive, Plural
वनानिforests, groves
वनानि:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
पथिon the path
पथि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Locative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
सेवमानःenjoying/resorting to
सेवमानः:
Karta
TypeVerb
Rootसेव्
FormMasculine, Nominative, Singular, शानच् (present active participle)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुत
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
Mahārāja (the king addressed, i.e., Yudhiṣṭhira)
C
candana (sandalwood)
A
aguru (agarwood)
T
tvakpatra-vanāni (groves of aromatic leaf/bark trees; bay-leaf/tejapatra forests)
P
patha (the road/path)

Educational Q&A

The verse uses serene forest imagery to underscore disciplined progress: one may take lawful rest and refreshment on the way, yet continue one’s duty-bound journey without slackening—moving forward with steadiness and purpose.

Bhishma describes a traveler proceeding along a route lined with fragrant groves dominated by sandalwood and agaru; he pauses there for respite as he travels, and then continues onward swiftly.