Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account

On Gratitude and Friendship Ethics

तदा हिमवत: शड्रे सुरम्ये पद्मतारके । शतयोजनविस्तारे मणिरत्नचयाचिते,वे असुरश्रेष्ठ घमण्डमें भरकर उन प्रजाओंके साथ बातचीत भी नहीं करते थे। तदनन्तर ब्रह्मर्षियोंसहित भगवान्‌ ब्रह्मा हिमालयके सुरम्य शिखरपर उपस्थित हुए। वह इतना ऊँचा था कि आकाशके तारे उसपर विकसित कमलके समान जान पड़ते थे। उसका विस्तार सौ योजनका था। वह मणियों तथा रत्नसमूहोंसे व्याप्त था

tadā himavataḥ śṛṅge suramye padmatārake | śatayojanavistāre maṇiratnacayācite ||

Bhīṣma dijo: «Entonces, en una hermosa cumbre del Himavat, tan elevada que las estrellas del cielo parecían lotos en flor sobre ella, se alzaba un pico que se extendía cien yojanas, engastado y colmado de gemas y piedras preciosas. En aquel ámbito llegó Brahmā—acompañado por los brahmarṣis—señalando una solemne intervención cósmica en medio del orgullo y la distancia de los poderosos.»

तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
हिमवत:of Himavat (the Himalaya)
हिमवत::
Adhikarana
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
शृङ्गेon the peak
शृङ्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशृङ्ग
FormNeuter, Locative, Singular
सुरम्येbeautiful, charming
सुरम्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसुरम्य
FormNeuter, Locative, Singular
पद्मतारकेwhere the stars are (like) lotuses / lotus-like stars
पद्मतारके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपद्म-तारक
FormNeuter, Locative, Singular
शतयोजनविस्तारेhaving an extent of a hundred yojanas
शतयोजनविस्तारे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशत-योजन-विस्तार
FormMasculine, Locative, Singular
मणिरत्नचयाचितेfilled/covered with heaps of gems and jewels
मणिरत्नचयाचिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमणि-रत्न-चय-आचित
FormNeuter, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
H
Himavat (Himalaya)
B
Brahmā
B
Brahmarṣis
S
Stars (tārāḥ)
L
Lotuses (padma)
G
Gems (maṇi)
P
Precious stones/treasures (ratna)