Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
नदन्ति परुषं श्येना: शिवा: क्रोशन्ति दारुणम् । मृगेन्द्रा: प्रतिनन्दन्ति रविरस्तं च गच्छति,इस वनमें बाज अपनी कठोर बोली बोलते हैं, सियार भयंकर आवाजमें हुआँ-हुआँ कर रहे हैं, सिंह दहाड़ रहे हैं और सूर्य अस्ताचलको जा रहे हैं
nadanti paruṣaṁ śyenāḥ śivāḥ krośanti dāruṇam | mṛgendrāḥ pratinandanti ravir astaṁ ca gacchati ||
Dijo el buitre: «Los halcones graznan con aspereza; los chacales aúllan con sonidos terribles. Los leones rugen en respuesta, y el sol se hunde hacia el horizonte occidental. Estos presagios funestos del bosque anuncian una calamidad cercana y advierten que el tiempo se vuelve hacia el peligro.»
गृध्र उवाच
The verse uses natural portents—harsh cries of predators and the setting sun—to convey ethical vigilance: when signs of disorder and danger appear, one should become alert, restrain rash action, and prepare to act according to dharma rather than be swept away by fear or impulse.
A vulture speaks, describing the forest filled with ominous sounds—hawks, jackals, and lions—and noting that the sun is setting. The scene functions as a warning marker in the story, indicating that a perilous moment is imminent.