Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
त्यक्तजीवस्य चैवास्य कस्माद्धित्वा न गच्छत । निरर्थको हायं॑ स्नेहो निष्फलश्व परिश्रम:,यह मृत बालक तेजोहीन होकर थोथे काठके समान हो गया है। इसे छोड़ दो। इसका जीव दूसरे शरीरमें आसक्त है। इस निष्प्राण बालकका यह शव काठके समान हो गया है तुमलोग इसे छोड़कर चले क्यों नहीं जाते? तुम्हारा यह स्नेह निरर्थक है और इस परिश्रमका भी कोई फल नहीं है
jambuka uvāca | tyaktajīvasya caivāsya kasmād dhitvā na gacchata | nirarthako hāyaṁ sneho niṣphalaś ca pariśramaḥ ||
Dijo Jambuka: «Puesto que la vida ya ha abandonado a este, ¿por qué no lo dejáis y os vais? Este cuerpo se ha vuelto como un simple trozo de madera, sin vigor; el ser viviente ha seguido adelante, ligado a otra encarnación. Por ello, vuestro apego carece de propósito, y vuestro esfuerzo no dará fruto.»
जम्बुक उवाच
The verse urges discernment between the perishable body and the departed self: once life has left, attachment to the corpse is purposeless. It counsels detachment and acceptance of impermanence, implying that grief-driven clinging does not restore life and therefore becomes fruitless effort.
Jambuka addresses people who are lingering over a dead child/body, questioning why they do not leave it behind. He argues that the body is now inert like wood and that the living principle has moved on to another embodiment, so their continued attachment and labor around the corpse has no practical or spiritual result.