Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

इष्टदारवियुक्ताश्च पुत्रशोकान्वितास्तथा । दहामाना: सम शोकेन गृहं गच्छन्ति नित्यश:,प्रिय पत्नीके वियोग और पुत्रशोकसे संतप्त हो कितने ही प्राणी प्रतिदिन शोककी आगमें जलते हुए इस मरघटसे अपने घरको लौटते हैं

iṣṭadāraviyuktāś ca putraśokānvitās tathā | dahyamānāḥ samaśokena gṛhaṃ gacchanti nityaśaḥ ||

Dijo Jambuka: «Privados de sus amadas esposas y heridos por el dolor por sus hijos, muchos seres—ardiendo día tras día en el mismo fuego de la aflicción—abandonan este campo de cremación y regresan de nuevo a sus hogares».

इष्टदारवियुक्ताःdeprived of beloved wives
इष्टदारवियुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootइष्टदारवियुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुत्रशोकान्विताःafflicted with grief for (their) sons
पुत्रशोकान्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुत्रशोकान्वित
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
दह्यमानाःbeing burned/tormented
दह्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
FormMasculine, Nominative, Plural, Passive, शानच् (present passive participle)
समशोकेनby intense/equal (i.e., overwhelming) grief
समशोकेन:
Karana
TypeNoun
Rootसमशोक
FormMasculine, Instrumental, Singular
गृहंhome
गृहं:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Singular
गच्छन्तिgo/return
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
नित्यशःalways/continually, day after day
नित्यशः:
TypeIndeclinable
Rootनित्यशः

जम्बुक उवाच

जम्बुक (Jambuka)
गृह (home/household)