Previous Verse

Shloka 163

अज्ञान–लोभयोः परस्परहेतुत्वम्

Mutual Causality of Ignorance and Greed

त्यजतां जीवितं श्रेयो निवृत्ते पुण्यपापके । इस संसारके सम्पूर्ण प्राणियोंमें जब दुःख ही नहीं है

śaunaka uvāca | tyajatāṃ jīvitaṃ śreyo nivṛtte puṇya-pāpake |

Dijo Śaunaka: Para aquellos en quienes tanto el mérito como el pecado han llegado a aquietarse, la renuncia —incluso de la vida— es tenida por el bien más alto. En el mundo de los seres encarnados no puede hallarse placer sin la sombra del sufrimiento; dicha y pena surgen como condiciones naturales de las criaturas atadas a la prakṛti, que se mueven entre los defectos del contacto y la compañía. Pero quien ha abandonado toda posesión y toda pretensión, junto con el “mío” y el ego, y en quien han cesado por completo los impulsos de virtud y de vicio, la sola vida de tal hombre se vuelve auspiciosa y portadora de bienestar.

त्यजताम्let them abandon / may they give up
त्यजताम्:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formलोट् (imperative/benedictive sense), 3rd, plural, परस्मैपदम्
जीवितम्life
जीवितम्:
Karma
TypeNoun
Rootजीवित
Formneuter, accusative, singular
श्रेयःthe better (good), welfare
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
Formneuter, nominative, singular
निवृत्तेwhen (both) have ceased / upon cessation (of both)
निवृत्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिवृत्त
Formneuter, locative, dual
पुण्यपापकेin merit-and-sin (in the pair of virtue and vice)
पुण्यपापके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुण्यपापक
Formneuter, locative, dual

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka

Educational Q&A

True welfare (śreyas) lies in detachment: when ego and possessiveness are abandoned and the dualities of merit and sin no longer bind, one’s life becomes intrinsically auspicious; pleasure and pain are seen as natural to embodied existence under prakṛti.

In the didactic setting of Śānti Parva, Śaunaka speaks a reflective teaching on the inevitability of pleasure and pain for embodied beings and praises the state of renunciation in which both puṇya and pāpa have ceased to operate.