अज्ञान–लोभयोः परस्परहेतुत्वम्
Mutual Causality of Ignorance and Greed
त्यजतां जीवितं श्रेयो निवृत्ते पुण्यपापके । इस संसारके सम्पूर्ण प्राणियोंमें जब दुःख ही नहीं है
śaunaka uvāca | tyajatāṃ jīvitaṃ śreyo nivṛtte puṇya-pāpake |
Dijo Śaunaka: Para aquellos en quienes tanto el mérito como el pecado han llegado a aquietarse, la renuncia —incluso de la vida— es tenida por el bien más alto. En el mundo de los seres encarnados no puede hallarse placer sin la sombra del sufrimiento; dicha y pena surgen como condiciones naturales de las criaturas atadas a la prakṛti, que se mueven entre los defectos del contacto y la compañía. Pero quien ha abandonado toda posesión y toda pretensión, junto con el “mío” y el ego, y en quien han cesado por completo los impulsos de virtud y de vicio, la sola vida de tal hombre se vuelve auspiciosa y portadora de bienestar.
शौनक उवाच
True welfare (śreyas) lies in detachment: when ego and possessiveness are abandoned and the dualities of merit and sin no longer bind, one’s life becomes intrinsically auspicious; pleasure and pain are seen as natural to embodied existence under prakṛti.
In the didactic setting of Śānti Parva, Śaunaka speaks a reflective teaching on the inevitability of pleasure and pain for embodied beings and praises the state of renunciation in which both puṇya and pāpa have ceased to operate.