Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Nārada–Vāyu–Śalmali Upākhyāna: Enmity with the Strong and the Primacy of Buddhi (नारद-वायु-शल्मलि उपाख्यानम्)

समासाद्योपजग्राह पादयो: परिपीडयन्‌,वहाँ जाकर उन्होंने मुनिके दोनों पैर पकड़ लिये और उन्हें धीरे-धीरे दबाने लगे। ऋषिने वहाँ राजाको देखकर उस समय उनकी बड़ी निन्दा की। वे कहने लगे--अरे! तू तो महान्‌ पापाचारी और ब्रह्महत्यारा है। यहाँ कैसे आया? हमलोगोंसे तेरा क्या काम है? मुझे किसी तरह छूना मत। जा-जा, तेरा यहाँ ठहरना हमलोगोंको अच्छा नहीं लगता

samāsādyopajagrāha pādayoḥ paripīḍayan |

Dijo Bhīṣma: Al acercarse al sabio, le asió ambos pies y comenzó a presionarlos suavemente. Al ver allí al rey, el rishi lo condenó con dureza en el acto, diciendo: «¡Ay! Eres un gran pecador, matador de un brāhmaṇa. ¿Cómo has venido aquí? ¿Qué asunto tienes con nosotros? No me toques de ningún modo. ¡Vete, vete! Tu permanencia aquí no nos agrada».

समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
उपजग्राहhe seized/held
उपजग्राह:
Karta
TypeVerb
Rootउप-√ग्रह्
Formलिट् (perfect), 3, singular, परस्मैपदम्
पादयोःof (the two) feet
पादयोः:
Karma
TypeNoun
Rootपाद
Formmasculine, genitive, dual
परिपीडयन्pressing/massaging
परिपीडयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-√पीड्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
muni (sage)
R
rishi
R
rājā (king)
P
pāda (feet)

Educational Q&A

Moral authority in the epic is tied to purity and dharma: even gestures of humility (touching a sage’s feet) do not automatically erase grave wrongdoing. Serious sins like brahmahatyā create social and ritual distance, and the offender must seek proper expiation rather than presume immediate acceptance.

A king approaches a sage, grasps and massages the sage’s feet in a gesture of supplication. The rishi, recognizing the king as tainted by a grave sin (brahmahatyā), rebukes him harshly and orders him to leave, refusing contact and hospitality.