Shloka 40

चारस्त्वविदित: कार्य आत्मनो5थ परस्य च | पाषण्डांस्तापसादीं श्र परराष्टरे प्रवेशयेत्‌,“अपने तथा शत्रुके राज्यमें ऐसे गुप्तचर नियुक्त करे जिसको कोई जानता-पहचानता न हो। शत्रुके राज्योंमें पाखण्डवेषधारी और तपस्वी आदिको ही गुप्तचर बनाकर भेजना चाहिये

cāras tv aviditaḥ kārya ātmanaḥ atha parasya ca | pāṣaṇḍāṁs tāpasādīn śatru-pararāṣṭre praveśayet ||

Dijo Bhīṣma: Deben emplearse espías desconocidos e irreconocibles, tanto dentro del propio reino como en el del otro (el enemigo). En los reinos enemigos y en tierras extranjeras, conviene introducir como agentes a quienes vayan disfrazados de herejes o de ascetas y similares, para recabar información sin despertar sospechas. El consejo presenta la razón de Estado como un deber vigilante: la protección del reino puede exigir secreto, pero ha de orientarse a la seguridad y no al daño caprichoso.

चारःspy, secret agent
चारः:
Karta
TypeNoun
Rootचार
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अविदितःunknown, not recognized
अविदितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअविदित
FormMasculine, Nominative, Singular
कार्यःto be made/appointed; should be employed
कार्यः:
TypeAdjective
Rootकार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
आत्मनःof oneself/one's own
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
अथand then; also
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
परस्यof the other (enemy)
परस्य:
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाषण्डान्heretics; impostors (in false religious guise)
पाषण्डान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाषण्ड
FormMasculine, Accusative, Plural
तापसादीन्ascetics and others
तापसादीन्:
Karma
TypeNoun
Rootतापस + आदि
FormMasculine, Accusative, Plural
परराष्ट्रेin the enemy's kingdom
परराष्ट्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर + राष्ट्र
FormNeuter, Locative, Singular
प्रवेशयेत्should cause to enter; should send in
प्रवेशयेत्:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada, Causative

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
S
spies (cāra)
E
enemy kingdom (śatru-pararāṣṭra)

Educational Q&A

A king should maintain an intelligence system using agents who are not publicly known, and in hostile or foreign territories such agents may adopt socially credible disguises (like ascetics) to gather information discreetly; the aim is protection of the realm through prudent vigilance.

In the Śānti Parva’s instruction on rājadharma, Bhīṣma advises Yudhiṣṭhira on practical governance, specifically how to deploy spies in one’s own kingdom and infiltrate enemy lands using inconspicuous, trusted-looking personas.