Previous Verse
Next Verse

Shloka 191

आपद्धर्मनिर्णयः — विश्वामित्र-श्वपचसंवादः

Apaddharma Determination: Dialogue of Viśvāmitra and the Śvapaca

मनसा भावगम्भीरो मार्जारं वाक्यमब्रवीत्‌ | बिलावके द्वरा इस प्रकारकी स्तुति की जानेपर भी चूहा अपने मनसे गम्भीर भाव ही धारण किये रहा। उसने मार्जारसे पुनः इस प्रकार कहा-- || १९० इ ।।

manasā bhāvagambhīro mārjāraṃ vākyam abravīt | bilāvake dvarāḥ | sādhuḥ bhavān śrutārtho 'smi prīye ca na ca viśvase |

Dijo Lomaśa: El ratón, manteniendo la mente grave e inconmovible, habló de nuevo al gato: «Hermano, en verdad eres un hombre bueno; así lo he oído de ti. Eso me complace, pero no confío en ti. Por mucho que me alabes, por mucha riqueza que derrames por mi causa, ahora no puedo unirme a ti. El sabio y docto no se pone, sin razón apremiante, bajo el poder de su enemigo.»

मनसाwith the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
भावगम्भीरःdeep in feeling; grave-minded
भावगम्भीरः:
Karta
TypeAdjective
Rootभाव-गम्भीर
FormMasculine, Nominative, Singular
मार्जारम्the cat
मार्जारम्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्जार
FormMasculine, Accusative, Singular
वाक्यम्a speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

लोमश उवाच

L
Lomaśa
M
mouse
C
cat (mārjāra)

Educational Q&A

Even when an adversary speaks sweetly and offers gifts, a prudent person should not surrender autonomy or place himself under an enemy’s control without a compelling necessity; reputation and flattery are not sufficient grounds for trust.

In Lomaśa’s narration, the mouse remains mentally steady despite the cat’s praise and apparent goodwill, and replies that he may feel pleased by the cat’s words but cannot trust him or ally with him, since wise people do not submit to enemies without special cause.