Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

आपद्-राजनीतिः (Āpad-rājanīti) — Policy Options in Multi-Front Crisis

राजोवाच प्रसादये त्वां भगवन्‌ पुत्रेणेच्छामि संगमम्‌ । यदेतदुक्तं भवता सम्प्रति द्विजसत्तम

rājovāca prasādaye tvāṃ bhagavan putreṇecchāmi saṅgamam | yad etad uktaṃ bhavatā samprati dvijasattama ||

Dijo el rey: “Oh venerable señor, imploro tu gracia. Deseo un encuentro con mi hijo. Y en cuanto a lo que acabas de decir, oh el mejor de los nacidos dos veces—”.

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रसादयेI propitiate / I seek favor (of)
प्रसादये:
TypeVerb
Rootप्रसादय्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
भगवन्O venerable one
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
पुत्रेणby/with (my) son
पुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
इच्छामिI desire
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
संगमम्meeting / union
संगमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंगम
FormMasculine, Accusative, Singular
यत्which / that (thing)
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
उक्तम्said / spoken
उक्तम्:
TypeVerb
Rootवच्
FormPast Passive Participle (kta), Neuter, Nominative, Singular
भवताby you
भवता:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
सम्प्रतिnow / at present
सम्प्रति:
TypeIndeclinable
Rootसम्प्रति
द्विजसत्तमO best of the twice-born (brahmins)
द्विजसत्तम:
TypeNoun
Rootद्विज-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

कृश उवाच

R
rājā (the king)
B
bhagavan (revered sage/brāhmaṇa)
P
putra (the king’s son)
D
dvijasattama (address to the brāhmaṇa)

Educational Q&A

The verse highlights humility and proper conduct in seeking counsel: a ruler approaches a spiritual authority with reverence, asking for grace and guidance, and frames his personal desire (reunion with his son) within respectful, dharmic dialogue.

A king addresses a revered brāhmaṇa/sage, requesting his favor and asking for a reunion with his son. The sentence then turns to acknowledge and respond to the sage’s immediately preceding words, indicating the conversation is continuing into the next verse.