Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Āśā-prabhava (आशाप्रभव) — On the Rise and Power of Hope/Expectation

Sumitra Itihāsa Begins

दृष्टवा च तां सभां दिव्यां दिव्यपुष्पफलान्विताम्‌ । अश्वांस्तित्तिरकल्माषान्‌ वस्त्राणि विविधानि च

dṛṣṭvā ca tāṃ sabhāṃ divyāṃ divyapuṣpaphalānvitām | aśvāṃs tittirakalmāṣān vastrāṇi vividhāni ca, bhārata |

Duryodhana dijo: «Cuando contemplé aquel salón maravilloso, engalanado con flores y frutos celestiales—esos caballos jaspeados como perdices y vestiduras espléndidas de muchas clases—¡oh Bhārata!, y cuando vi la vasta y auspiciosa prosperidad de mis enemigos, los Pāṇḍavas, semejante a la del propio Kubera, he ido hundiéndome cada vez más en el dolor.»

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताम्that (her/that one)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
सभाम्assembly hall
सभाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Accusative, Singular
दिव्याम्divine, splendid
दिव्याम्:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormFeminine, Accusative, Singular
दिव्यपुष्पफलान्विताम्endowed with divine flowers and fruits
दिव्यपुष्पफलान्विताम्:
TypeAdjective
Rootदिव्यपुष्पफलान्वित
FormFeminine, Accusative, Singular
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
तित्तिरकल्माषान्speckled like partridges (tittiri)
तित्तिरकल्माषान्:
TypeAdjective
Rootतित्तिरकल्माष
FormMasculine, Accusative, Plural
वस्त्राणिgarments
वस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootवस्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
विविधानिvarious, many kinds of
विविधानि:
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भारतO Bharata!
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas
K
Kubera
S
sabhā (divine hall)
A
aśvāḥ (dappled horses)
V
vastrāṇi (various garments)
D
divya-puṣpa-phala (divine flowers and fruits)
B
Bhārata (form of address)

Educational Q&A

The verse highlights how envy and fixation on others’ prosperity breeds inner suffering. Duryodhana’s grief arises not from loss of dharma but from comparison and possessiveness, illustrating an ethical warning: unchecked jealousy corrodes judgment and becomes a seed of conflict.

Duryodhana describes seeing the Pāṇḍavas’ magnificent hall and luxurious possessions—flowers, fruits, fine garments, and dappled horses. Confronted with their Kubera-like splendor, he confesses that he is overwhelmed by continuous sorrow.