Previous Verse

Shloka 143

Gratitude, Discernment, and the Escalation of Power (Śvā–Dvipī–Vyāghra–Nāga–Siṃha–Śarabha Itihāsa)

तथा कुरु महाबाहो सर्वज्ञस्त्वं न संशय: । 'भगवन्‌! यह चीता कुत्तोंका शत्रु है और मुझे मार डालना चाहता है। महामुने! महाबाहो! आप ऐसा करें

tathā kuru mahābāho sarvajñas tvaṃ na saṃśayaḥ |

Bhishma dijo: “Obra, pues, de ese modo, oh de poderosos brazos. Eres omnisciente: de ello no hay duda.” En su contexto, se trata de una súplica de amparo compasivo: el hablante apela al discernimiento total de un sabio y pide un remedio que disipe el temor ante un depredador amenazante, presentando la petición como prueba de benevolencia y de recta acción hacia el vulnerable.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कुरुdo (you)
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormLoṭ (imperative), 2, singular, Parasmaipada
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, vocative, singular
सर्वज्ञःall-knowing
सर्वज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वज्ञ
Formmasculine, nominative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
Formmasculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
mahābāhu (addressed person)
C
cītā (leopard/cheetah; predator)
K
kukkura (dogs; implied in the prose gloss)
M
mahāmuni (great sage; implied in the prose gloss)