Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Śānti Parva 116: Criteria for Royal Servants and Administrative Competence (भृत्य-गुण-प्रश्नः / राजसेवक-लक्षणम्)

हितैषी कुलज: स्निग्ध: स राज्यफलमश्षुते,भीष्मजीने कहा--तात भरतनन्दन! कोई भी सहायकोंके बिना अकेले राज्य नहीं चला सकता। राज्य ही क्‍या? सहायकोंके बिना किसी भी अर्थकी प्राप्ति नहीं होती। यदि प्राप्ति हो भी गयी तो सदा उसकी रक्षा असम्भव हो जाती है (अतः सेवकों या सहायकोंका होना आवश्यक है)। जिसके सभी सेवक ज्ञान-विज्ञानमें कुशल, हितैषी, कुलीन और स्नेही हों, वही राजा राज्यका फल भोग सकता है

hitaiṣī kulajaḥ snigdhaḥ sa rājya-phalam aśnute

Bhishma dijo: «Solo aquel rey disfruta de verdad los frutos de la soberanía cuyo séquito es competente en el saber y en la destreza práctica, de noble cuna, afectuoso y sinceramente entregado a su bienestar. Pues nadie puede gobernar un reino en soledad; sin auxiliares no se alcanza ningún propósito de peso, y aun lo alcanzado no puede resguardarse con firmeza sin ellos. Por eso, los servidores y aliados adecuados son esenciales para un gobierno estable.»

हितैषीwell-wishing, benevolent
हितैषी:
Karta
TypeAdjective
Rootहितैषिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुलजःwell-born, of noble family
कुलजः:
Karta
TypeAdjective
Rootकुलज
FormMasculine, Nominative, Singular
स्निग्धःaffectionate, loyal
स्निग्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्निग्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्यफलम्the fruit/benefit of kingship
राज्यफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्यफल
FormNeuter, Accusative, Singular
अश्नुतेenjoys, attains
अश्नुते:
TypeVerb
Rootअश्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bharatanandana (addressed prince/king, i.e., Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

A king’s success depends on capable, loyal, and well-intentioned assistants; governance and the protection of gains are impossible in isolation, so selecting trustworthy and skilled attendants is a key duty of rājadharma.

In the Śānti Parva’s instruction on rājadharma, Bhīṣma advises Yudhiṣṭhira that effective rule requires a strong circle of competent and devoted servants and counselors, without whom neither administration nor security can be sustained.