त॑ स गोमायुरालोक्य स्नेहादागतसम्भ्रमम् । उवाच प्रणतो वाक््यं बाष्पगद्गदया गिरा,सियारने देखा, मालिकका हृदय स्नेहसे आकुल हो रहा है, तब उसने उसे प्रणाम करके अश्रुगद्वद वाणीसे इस प्रकार कहना आरम्भ किया--
taṁ sa gomāyur ālokya snehād āgata-sambhramam | uvāca praṇato vākyaṁ bāṣpa-gadgadayā girā ||
Dijo Bhīṣma: Al ver a aquel chacal, cuya turbación nacía del afecto, se inclinó y comenzó a hablar: las palabras se le atragantaban y temblaban, y la voz se le quebraba por las lágrimas. La escena muestra cómo un apego profundo puede desbordar la compostura y hacer vacilar el habla incluso en el instante de dirigirse con respeto.
भीष्म उवाच
The verse highlights how attachment (sneha) can overpower self-control, making even respectful speech tremble and break; it implicitly points to the ethical need for steadiness of mind while acknowledging natural compassion.
A person sees a jackal that has become emotionally agitated out of affection; he bows and begins to speak, but his voice is choked with tears and stammering.