शकुनि (हिरण्मय-पक्षी) उपदेशः — Vighasāśin and the Difficulty of Gārhasthya
ईहन्ते सर्वभूतानि तदिदं कर्मसंज्ञितम् । सिद्धिक्षेत्रमिदं पुण्यमयमेवाश्रमो महान्
īhante sarvabhūtāni tad idaṃ karmasaṃjñitam | siddhikṣetram idaṃ puṇyamayam evāśramo mahān |
Arjuna dijo: «Todos los seres se esfuerzan y se afanan: a esto se le llama “acción” (karma). Este ámbito sagrado de logro es el gran āśrama: la vida del cabeza de familia, donde se emprenden los deberes védicos—en especial el sacrificio. Los Vedas enseñan firmemente estos ritos, y los sabios declaran que las acciones alcanzan su plenitud mediante los mantras védicos; por ello, al realizarlos se obtienen aquí los frutos deseados y el camino que conduce al cielo. Así, la mayoría de las criaturas procura, en la medida de sus fuerzas, completar los sacrificios marcados por el tiempo—meses, quincenas, estaciones, el sol, la luna y las estrellas. La ejecución de tales sacrificios se llama karma, y el lugar donde se realizan—el gṛhastha-āśrama—es el campo meritorio del éxito y el mayor de los āśramas.»
अजुन उवाच
The verse frames ‘karma’ as the universal striving of beings, and then narrows it to Vedic duty—especially yajña—performed with mantras. It elevates the gṛhastha-āśrama as the primary, merit-filled ‘field of accomplishment’ because it is the social and ritual setting where these duties are actually carried out and where desired results (including the path to svarga) are pursued.
In the Śānti Parva’s discourse on dharma and right conduct, Arjuna speaks about the nature of action and the religious life. He explains why householdership is considered the greatest āśrama: it sustains Vedic rites and time-bound sacrifices linked to cosmic cycles (months, seasons, sun, moon, stars), which most beings attempt to perform to the best of their capacity.