भ्रातृणां स्वस्ति कुर्वीथा येषां स्वस्ति चिकीर्षसि । एवमुक््त्वा किल पृथा विसृज्योपययौ गृहान्,तब पुत्रोंका हित चाहनेवाली माताने पुनः अपने ज्येष्ठ पुत्रसे कहा--“बेटा! तुम जिन चारों भाइयोंका कल्याण करना चाहते हो, उनका अवश्य भला करना” ऐसा कहकर माता कर्णको छोड़कर घर लौट आयीं
bhrātṝṇāṁ svasti kurvīthā yeṣāṁ svasti cikīrṣasi | evam uktvā kila pṛthā visṛjya upayayau gṛhān |
Yudhiṣṭhira dijo: «Asegura el bienestar de tus hermanos, de aquellos cuyo bien deseas salvaguardar». Dicho esto, se cuenta que Kuntī (Pṛthā) se despidió y regresó a su casa. El filo ético del pasaje es la exigencia de una madre: la buena voluntad no basta como palabra; si de veras se busca el bien de otro, hay que obrar por él, sobre todo cuando la guerra se aproxima y las lealtades se desgarran.
युधिछिर उवाच
The verse teaches that genuine concern for others must be expressed through deliberate action: if one claims to seek the welfare (svasti) of one’s brothers, one must actively secure it. Ethical intention is validated by concrete responsibility.
Yudhiṣṭhira urges that the brothers’ welfare be ensured. After this statement, Kuntī (Pṛthā) takes leave and returns home, marking a transition in the dialogue and emphasizing maternal and familial duty amid tense circumstances.