Shloka 306

संधास्ये धर्मपुत्रेण पश्चादिति च सो<ब्रवीत्‌ । “अतः मैं पहले समरांगणमें श्रीकृष्णसहित अर्जुनको परास्त करके पीछे धर्मपुत्र युधिष्ठिरके साथ संधि करूँगा” ऐसी बात उन्होंने कही

sandhāsye dharmaputreṇa paścād iti ca so 'bravīt | “ataḥ ahaṃ pūrvaṃ samarāṅgaṇe śrīkṛṣṇasahitaṃ arjunaṃ parājitya paścāt dharmaputra yudhiṣṭhirena sārdhaṃ sandhiṃ kariṣyāmi” iti vācaṃ te 'bruvan |

Declaró: «Haré la paz con el hijo de Dharma después». Y expuso su determinación: «Por eso, primero derrotaré a Arjuna—junto con Śrī Kṛṣṇa—en el campo de batalla, y sólo después concluiré un tratado con Dharmaputra Yudhiṣṭhira».

संधास्येI shall make (a) treaty / I shall reconcile
संधास्ये:
Karta
TypeVerb
Rootसंधा (धातु: धा उपसर्ग: सम्)
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
धर्मपुत्रेणwith the son of Dharma (Yudhiṣṭhira)
धर्मपुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira (Dharmaputra)
A
Arjuna
Ś
Śrī Kṛṣṇa
S
samarāṅgaṇa (battlefield)
S
sandhi (treaty/peace)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical dilemma of postponing peace until after achieving military superiority: it contrasts the dharmic ideal of timely reconciliation with a power-driven approach that seeks victory first and agreement later.

A speaker (recounted by Yudhiṣṭhira) reports someone’s declaration: he intends to first defeat Arjuna on the battlefield—even with Kṛṣṇa at his side—and only afterward make a peace treaty with Yudhiṣṭhira (Dharmaputra).