Previous Verse
Next Verse

Shloka 393

अहं निधनमासाद्य लोकानू प्राप्स्यामि शाश्वतान्‌ | “तीनों लोकोंमें विख्यात पुण्यमय समन्त-पंचवकक्षेत्रमें मृत्युको प्राप्त होकर अब मैं सनातन लोकोंमें जाऊँगा'

ahaṁ nidhanam āsādya lokānū prāpsyāmi śāśvatān

Sañjaya dijo: «Al encontrar la muerte, alcanzaré los mundos eternos. Al morir en Samanta-pañcaka —supremamente meritorio y célebre en los tres mundos— iré a las moradas imperecederas.»

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
निधनम्death, end
निधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached/attained
आसाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —, —, —
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राप्स्यामिI shall attain
प्राप्स्यामि:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
शाश्वतान्eternal, everlasting
शाश्वतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Samanta-pañcaka (Samantapañcaka-kṣetra)
T
the three worlds (triloka)
E
eternal worlds (śāśvata-loka)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata’s ethical idea that the manner and place of death—especially in a renowned sacred field—can be viewed as spiritually consequential, linked with puṇya (merit) and the hope of attaining enduring heavenly realms.

Sañjaya, speaking in the context of the Kurukṣetra war’s grim culmination, expresses the belief that dying at the famed Samanta-pañcaka region of Kurukṣetra leads to attainment of eternal worlds, highlighting the sanctity attributed to that battlefield-turned-tīrtha.