Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)
वासुदेववच: श्रुत्वा गान्धारी वाक्यमत्रवीत्,सा मे व्यवस्थिता श्रुत्वा तव वाक्यं जनार्दन । भगवान् श्रीकृष्णकी यह बात सुनकर गान्धारीने कहा--“महाबाहु केशव! तुम जैसा कहते हो, वह बिलकुल ठीक है। अबतक मेरे मनमें बड़ी व्यथाएँ थीं और उन व्यथाओंकी आगसे दग्ध होनेके कारण मेरी बुद्धि विचलित हो गयी थी (अतः मैं पाण्डवोंके अनिष्टकी बात सोचने लगी थी); परंतु जनार्दन! इस समय तुम्हारी बात सुनकर मेरी बुद्धि स्थिर हो गयी है--क्रोधका आवेश उतर गया है
vāsudevavacaḥ śrutvā gāndhārī vākyam abravīt | sā me vyavasthitā śrutvā tava vākyaṃ janārdana ||
Dijo Vaiśampāyana: Al oír las palabras de Vāsudeva, Gāndhārī respondió: “Janārdana, tras escuchar tu consejo, mi mente ha quedado sosegada. Oh Keśava, de brazos poderosos, lo que dices es enteramente justo. Hasta ahora me atormentaba una angustia intensa, y abrasada por ese fuego mi entendimiento se había turbado, de modo que llegué a pensar en causar daño a los Pāṇḍavas. Pero ahora, al escucharte, mi juicio vuelve a estar firme: la oleada de ira se ha apaciguado.”
वैशम्पायन उवाच
Even justified grief can inflame into destructive anger; wise counsel and clear understanding can steady the mind, restoring self-control and preventing further harm. The verse highlights the ethical movement from vengeance toward restraint.
After hearing Kṛṣṇa (Vāsudeva) speak, Gāndhārī responds that his words are correct and that her mind, previously shaken by sorrow and anger—leading her to contemplate harm to the Pāṇḍavas—has now become composed and her anger has cooled.