Shloka 543

अपतत्‌ सुमहद्‌ वर्ष पुष्पाणां पुण्यगन्धिनाम्‌ । संजय कहते हैं--राजन! बुद्धिमान्‌ कुरुराज दुर्योधनकी यह बात पूरी होते ही उसके ऊपर पवित्र सुगंधवाले पुष्पोंकी बड़ी भारी वर्षा होने लगी

apatat sumahad varṣa puṣpāṇāṁ puṇyagandhinām |

Dijo Sañjaya: Oh rey, apenas el sabio soberano de los Kuru, Duryodhana, terminó de pronunciar aquellas palabras, cayó sobre él una gran lluvia de flores, fragantes con perfume sagrado—como un presagio y un tributo que enmarca su determinación en la tensión moral de la guerra.

अपतत्fell down
अपतत्:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Lan), 3rd, singular, Parasmaipada
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
Formneuter, nominative, singular
वर्षम्a shower (rain)
वर्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootवर्ष
Formneuter, nominative, singular
पुष्पाणाम्of flowers
पुष्पाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुष्प
Formneuter, genitive, plural
पुण्यगन्धिनाम्of sweet/pure-fragrant (ones)
पुण्यगन्धिनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुण्यगन्धिन्
Formneuter, genitive, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
K
Kuru kingdom
F
flower-shower (puṣpa-varṣa)

Educational Q&A

The passage highlights how epic narrative uses auspicious signs (like a flower-shower) to complicate moral judgment: even in a dharma-conflicted war, resolve, courage, and royal self-conception can be publicly ‘honored’ by omens, prompting reflection on the difference between worldly acclaim and true righteousness.

Sañjaya reports to the king that immediately after Duryodhana completes his statement, a heavy shower of sweet, sacred-smelling flowers falls upon him—an auspicious, celebratory sign marking the moment and elevating its dramatic significance.