Shloka 336

अद्विसारमयीं गुर्वीमाविध्यन्‌ बह्मशोभत । भीमसेनके द्वारा घुमायी गयी उस गदाको देखकर दुर्योधन भी अपनी लोहमयी भारी गदाको घुमाता हुआ अधिक शोभा पाने लगा

Sañjaya uvāca — advisāramayīṃ gurvīm āvidhyan brahmaśobhata | Bhīmasenena dvārā ghumāyī gayī us gadāko dekhkar Duryodhana bhī apanī lohamayī bhārī gadāko ghumātā huā adhika śobhā pāne lagā ||

Dijo Sañjaya: Cuando Bhīmasena hizo girar con fuerza su enorme maza—como si estuviera forjada de adamante—su brillo resultó imponente. Al verla, Duryodhana también comenzó a hacer girar su pesada maza de hierro, buscando igualar y superar aquel despliegue de esplendor marcial.

अद्विसारमयीम्made of (iron/metal) without flaw; iron-made
अद्विसारमयीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्विसारमयी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
गुर्वीम्heavy
गुर्वीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुर्वी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
आविध्यन्swung/whirled
आविध्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootव्यध् (धातु)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
बह्मशोभतshone/appeared splendid
बह्मशोभत:
Karta
TypeVerb
Rootशुभ् (धातु)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
D
Duryodhana
G
Gada (mace)
I
Iron mace

Educational Q&A

The verse highlights how pride and competitive display can drive warriors to escalate conflict. Martial skill becomes entangled with ego—seeking 'greater splendor'—which ethically warns that valor without restraint can deepen violence and obscure dharmic judgment.

Sanjaya describes a visual moment in the mace-duel atmosphere: Bhima swings a massive, adamant-like mace with impressive brilliance; seeing this, Duryodhana responds by swinging his own heavy iron mace, aiming to match or outshine Bhima’s display.