Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
समाप्तं च महाराज नारीणां दर्शन पुन: । 'राजेन्द्र! महाराज! आज खोटी बुद्धिवाले कुरुराज दुर्योधनका सारा सुख समाप्त हो गया। अब इसके लिये पुनः अपनी स्त्रियोंको देखना और उनसे मिलना असम्भव है ।। २४ ई | अद्यायं कुरुराजस्य शान्तनो: कुलपांसन:
samāptaṃ ca mahārāja nārīṇāṃ darśanaṃ punaḥ |
Dijo Sañjaya: «Oh gran rey, oh el mejor de los reyes: hoy se ha consumado el fin de toda dicha de Duryodhana, el mal aconsejado señor de los Kurus. Desde ahora le será imposible volver a ver y reunirse con las mujeres de su casa.»
संजय उवाच
War and adharma do not merely defeat an enemy; they sever one’s own future—ending ordinary human joys and relationships. The verse compresses this ethical point into a stark image: even the simple hope of seeing one’s womenfolk again is ‘finished’.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra the finality of the Kuru catastrophe. The line indicates that for the doomed Kaurava cause (especially Duryodhana in the surrounding context), return to domestic life and reunion with wives/household is no longer possible.