Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kurukṣetra–Samantapañcaka Māhātmya: King Kuru’s Ploughing and Indra’s Boon (प्रजापतेरुत्तरवेदिः समन्तपञ्चकं)

समयेन तपोडर्ध च कृच्छात्‌ प्रतिगृहीतवान्‌ | साधयित्वा तदा5>त्मानं तस्या: स गतिमन्वियात्‌

samayena tapo 'rdhaṃ ca kṛcchrāt pratigṛhītavān | sādhayitvā tadātmānaṃ tasyāḥ sa gatim anviyāt ||

Vaiśampāyana dijo: Con el tiempo debido, y sólo con gran dificultad, él aceptó la mitad de la austeridad (tapas) que le correspondía. Luego, tras disciplinarse y perfeccionarse, siguió el curso de ella—alcanzando el mismo destino que el suyo. El pasaje subraya que el mérito espiritual no se toma a la ligera: se recibe según el tiempo y el esfuerzo apropiados, y la verdadera realización exige dominio interior, no mera pretensión.

समयेनby/at the proper time
समयेन:
Karana
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Instrumental, Singular
तपःausterity, penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्धम्half
अर्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कृच्छात्from hardship; with difficulty
कृच्छात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकृच्छ्र
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रतिगृहीतवान्accepted, received
प्रतिगृहीतवान्:
TypeVerb
Rootप्रतिग्रह् (प्रति + ग्रह्)
FormPeriphrastic Perfect (लिट्-अर्थे क्तवत्), Third, Singular, Masculine
साधयित्वाhaving accomplished/fulfilled
साधयित्वा:
TypeVerb
Rootसाध्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
आत्मानम्himself; the self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद् (स्त्रीलिङ्ग)
FormFeminine, Genitive, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गतिम्course, path, state/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
अन्वियात्should follow; would go after
अन्वियात्:
TypeVerb
Rootअनु + या
FormOptative (विधिलिङ्), Present-system, Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

Merit and spiritual progress are gained in the right time and through genuine effort; even when a share of austerity is received, the decisive factor is self-perfection—disciplining oneself—after which one can attain the same destined state.

The narrator states that a person, after a period of time and with difficulty, receives half of an austerity/merit, and then—having completed inner discipline—follows 'her' destiny, i.e., reaches the same course or final state as that woman.