Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)

स च तैर्याचितो5स्थीनि यत्नादृषिवरस्तदा,कुरुश्रेष्ठ! देवताओंके द्वारा प्रयत्नपूर्वक अस्थियोंके लिये याचना की जानेपर मुनिवर दधीचने बिना कोई विचार किये अपने प्राणोंका परित्याग कर दिया। उस समय देवताओंका प्रिय करनेके कारण वे अक्षय लोकोंमें चले गये

sa ca tair yācito 'sthīni yatnād ṛṣivaras tadā, kuruśreṣṭha! devatābhiḥ prayatnapūrvakam asthīnāṃ yācanāyāṃ munivaras dadhīco vinā kaścid vicāraṃ kṛtvā svaprāṇān parityajya. tasmin kāle devatāpriyakaraṇāt te 'kṣayalokeṣu jagmuḥ.

Dijo Vaiśampāyana: «Oh, el mejor de los Kurus: cuando los dioses, con fervor, rogaron al gran sabio por sus huesos, el eminente asceta Dadhīci—sin vacilar ni calcular—abandonó su propia vida. Por haber obrado para complacer a los dioses, alcanzó los mundos imperecederos».

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तैःby them (by the gods)
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
याचितःhaving been requested/entreated
याचितः:
TypeVerb
Rootयाच्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular, Passive (requested)
अस्थीनिbones
अस्थीनि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्थि
FormNeuter, Accusative, Plural
यत्नात्with effort / carefully
यत्नात्:
TypeNoun
Rootयत्न
FormMasculine, Ablative, Singular
ऋषिवरःthe best of sages
ऋषिवरः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषिवर
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dadhīci (Dadhīca)
D
Devatāḥ (the gods)
A
Akṣayalokāḥ (imperishable worlds)

Educational Q&A

The verse highlights niṣkāma-tyāga—selfless relinquishment without hesitation—showing that a righteous act done for a higher purpose (here, aiding the gods) leads to enduring spiritual reward, symbolized by attaining imperishable worlds.

The gods request the sage Dadhīci’s bones with great effort; he immediately relinquishes his life to fulfill their request, and as a consequence of pleasing the gods through this sacrifice, he attains the akṣaya (imperishable) realms.