Previous Verse

Shloka 3636

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

आहरन्ति नरश्रेष्ठास्तेषां लोकेष्वपश्यत । जो नरश्रेष्ठ क्रतुओंमें उत्तम अश्वमेध तथा नरमेधका अनुष्ठान करते हैं, उनके लोकोंमें भी उनका दर्शन किया

āharanti naraśreṣṭhās teṣāṁ lokeṣv apaśyata | ye naraśreṣṭhāḥ kratūnāṁ uttamam aśvamedhaṁ tathā naramedhaṁ ca anuṣṭhānayanti, teṣāṁ lokeṣv api teṣāṁ darśanam akārṣīt |

Dijo Vaiśampāyana: Contempló a aquellos varones eminentes que, al realizar los más altos ritos sacrificiales—en especial el Aśvamedha y también el Naramedha—alcanzan mundos excelsos. Incluso en esos ámbitos celestiales, su presencia y su visión se manifestaban, mostrando la lógica moral de la epopeya: la acción ritual, cuando se emprende con plena determinación y conforme al orden prescrito, se presenta como causa de destinos acordes y de reconocimiento en la otra vida.

आहरन्तिthey bring / they fetch
आहरन्ति:
TypeVerb
Rootआ-हृ
FormLat (Present), 3rd, Plural, Parasmaipada
नरश्रेष्ठाःthe best of men
नरश्रेष्ठाः:
Karta
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Plural
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
लोकेषुin (their) worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
अपश्यतhe saw
अपश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormLan (Imperfect), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Aśvamedha
N
Naramedha
L
lokāḥ (realms/worlds)

Educational Q&A

The passage links disciplined ritual action (kratu) with karmic fruition: those who undertake eminent sacrifices are depicted as attaining corresponding exalted realms, underscoring the epic’s moral economy where properly performed duties generate recognizable results.

Vaiśampāyana reports a vision/observation of distinguished men in their attained worlds—specifically those associated with great sacrificial performances such as the Aśvamedha—highlighting their posthumous status and the narrative’s emphasis on the consequences of ritual merit.