Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command

त्यक्त्वा तु विविधान्‌ भोगान्‌ प्राप्तानां परमां गतिम्‌ । अपीदानीं सुयुद्धेन गच्छेयं यत्सलोकताम्‌

tyaktvā tu vividhān bhogān prāptānāṃ paramāṃ gatim | apīdānīṃ suyuddhena gaccheyaṃ yatsalokatām ||

Dijo Sañjaya: «Habiendo renunciado a los diversos placeres, esos hombres han alcanzado el estado supremo. Ahora, por medio de una noble batalla, ¡quiera yo ir al mismo mundo de ellos!»

त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी-भावार्थक
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विविधान्various
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
भोगान्enjoyments/pleasures
भोगान्:
Karma
TypeNoun
Rootभोग
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राप्तानाम्of those who have attained
प्राप्तानाम्:
TypeAdjective
Rootप्राप्त
Formक्त (past passive participle) used adjectivally, Masculine/Neuter, Genitive, Plural
परमाम्supreme
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
इदानीम्now
इदानीम्:
TypeIndeclinable
Rootइदानीम्
सुयुद्धेनby good/fair fighting; by a noble battle
सुयुद्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootसुयुद्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
गच्छेयम्may I go
गच्छेयम्:
TypeVerb
Rootगम्
Formविधिलिङ् (optative), First, Singular, Parasmaipada
यत्so that/that
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
Formconjunctive particle (yad = so that/that)
सलोकताम्the state of being in the same world (as them)
सलोकताम्:
Karma
TypeNoun
Rootसलोकता
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse links renunciation of sensual pleasures with attaining the highest destiny, and frames a 'good battle' as a potential dharmic means to reach the same exalted realm—highlighting the epic’s ethic that inner detachment and righteous intent determine the spiritual fruit of action.

Sañjaya, narrating the events, voices a wish: seeing that some have reached the supreme state by giving up worldly enjoyments, he expresses the desire that, by engaging in a noble fight, he too might attain their world—reflecting the war’s moral and existential stakes.