Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command

न निवारयितु शक्‍्या: संग्रामात्ते परंतपा:

na nivārayitu śakyāḥ saṅgrāmāt te paraṃtapāḥ |

Dijo Sañjaya: «Oh abrasador de enemigos, a esos héroes ya no se les puede apartar de la batalla. Desde que Draupadī fue humillada y hecha sufrir, vive en aflicción, y cada día duerme sobre un altar de tierra con la resolución fija de nuestra destrucción. Ha asumido este voto hasta que la enemistad sea pagada por completo.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
निवारयितुम्to restrain/stop
निवारयितुम्:
TypeVerb
Rootनिवारय् (नि-√वृ/√वार् caus.)
Formtumun (infinitive)
शक्याःpossible/able (to be done)
शक्याः:
TypeAdjective
Rootशक्य (√शक्)
Formmasculine, nominative, plural
संग्रामात्from battle
संग्रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formmasculine, ablative, singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
परंतपाःfoe-scorchers (heroes)
परंतपाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरंतप
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Draupadī
E
earthen altar (mṛd-vedī)
V
vow (vrata)
W
war/battle (saṅgrāma)

Educational Q&A

The passage highlights the moral momentum created by injustice: when grievous wrong is done (Draupadī’s humiliation), it generates vows, resolve, and an irreversible drive toward conflict. It underscores how adharma can harden hearts and make reconciliation difficult once honor and suffering demand redress.

Sañjaya reports that the opposing heroes can no longer be held back from battle. He links this inevitability to Draupadī’s continuing grief and her severe vow—sleeping on an earthen altar—until the enmity is fully avenged, implying that the war’s course is fueled by her unresolved suffering.