Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
पज्च चैतानि सुभगे बदराणि शुभव्रते । पचेत्युक्त्वा तु भगवाञज्जगाम बलसूदन:
pañca caitāni subhage badarāṇi śubhavrate | pacety uktvā tu bhagavān jagāma balasūdanaḥ ||
Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh afortunada, oh mujer de nobles votos: aquí tienes estos cinco frutos de azufaifo; cuécelos». Dicho esto, el Bienaventurado, el matador de Bala, partió. Fue a un excelente vado sagrado no lejos de aquel eremitorio; allí se bañó y se entregó a la recitación y la meditación, con continencia y reverencia aun en medio del gran tumulto de los sucesos.
वैशम्पायन उवाच
Even powerful beings are shown observing discipline: simple food, respectful address, bathing at a tīrtha, and japa. The verse highlights restraint, purity, and the ethical value of maintaining sacred observances alongside worldly duties.
The narrator reports that Indra instructs a virtuous woman to cook five badara fruits. After giving this small domestic instruction, he goes a short distance from the hermitage to a sacred place, bathes, and begins japa/meditative recitation.