बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya
Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī
सर्वभूतक्षयो मा भूत् सम्पादय विभोडनलम् । निष्पाप नरेश! जब शमीके गर्भमें छिप जानेके कारण कहीं अग्निदेवका दर्शन नहीं हो रहा था और सम्पूर्ण जगतके प्रकाश अथवा दृष्टिशक्तिके विनाशकी घड़ी उपस्थित हो गयी
Janamejaya uvāca: kimarthaṁ bhagavān agniḥ praṇaṣṭo lokabhāvanaḥ?
«Que no sobrevenga la destrucción de todos los seres; oh Señor, haz que el Fuego (Anala) se manifieste.» Oh rey sin mancha: cuando, por haberse ocultado en el seno del árbol śamī, no se veía a Agni en parte alguna, y se presentó la hora de la ruina de la luz—o del poder de ver—de todo el universo, entonces todos los dioses acudieron al servicio de Brahmā, el Abuelo de todos los mundos, y dijeron: «Señor, el venerable Agni se ha vuelto invisible; no comprendemos la causa. Para que no perezcan todos los seres, haz que Agni reaparezca». Entonces Janamejaya preguntó: «¿Por qué razón ha desaparecido el venerable dios del Fuego, sustentador y nutridor de los mundos?»
जनमेजय उवाच
The verse highlights dependence of worldly stability on sustaining principles like Agni—symbolizing sacrificial order, illumination, and moral discernment. When such a principle is obscured, beings fear universal harm, prompting a dharmic response: seek the cause and restore balance rather than accept collapse.
Within the frame dialogue, Janamejaya asks why Agni has disappeared. The surrounding narrative (as reflected in the given passage) describes a crisis where Agni is not seen, threatening the world’s light and vision, leading the gods to approach Brahmā to have Agni revealed again.