गोलाड्गूलर्क्षसंघैश्व द्रवद्धिरनुनादितम् । कुरजड्भमविनिर्धोषनिनादितवनान्तरम्
golāḍgūlarkṣa-saṅghaiś ca dravaddhir anunāditam | kura-jaḍbhama-vinirghoṣa-ninādita-vanāntaram ||
Vaiśampāyana dijo: El interior del bosque resonaba por todas partes—con los gritos de manadas de osos y otras bestias salvajes que huían a la carrera—y, además, se veía colmado por el áspero y tumultuoso estrépito de la confusa algarabía de los Kurus: un paisaje sonoro ominoso de la guerra derramándose en la espesura.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how adharma-driven conflict disturbs not only human society but also the natural world: war’s confusion and uproar spread outward, turning even the forest into an arena of fear and disorder.
As the battle situation intensifies, the surrounding wilderness is described as echoing with the rush and cries of wild animals and with the loud, confused clamour of the Kurus—painting a scene of panic, flight, and tumult.