वह सेना बड़ी भयंकर थी। उसने हाथोंमें शूल, मुदू्गर, जलते हुए काठ, गदा, मुसल, नाराच, शक्ति और तोमर धारण कर रखे थे। सारी सेना विचित्र आभूषणों और कवचोंसे सुसज्जित थी तथा दर्पयुक्त सिंहके समान दहाड़ रही थी, उस सेनाके साथ सिंहनाद करके कुमार कार्तिकिय युद्धके लिये प्रस्थित हुए ।। त॑ दृष्टवा सर्वदैतेया राक्षसा दानवास्तथा | व्यद्रवन्त दिश: सर्वा भयोद्धिग्ना: समन््तत:,उन्हें देखकर सम्पूर्ण दैत्य, दानव और राक्षस भयसे उद्विग्न हो सारी दिशाओंमें सब ओर भाग गये
taṁ dṛṣṭvā sarvadaityā rākṣasā dānavās tathā | vyadravanta diśaḥ sarvā bhayoddignāḥ samantataḥ ||
Aquel ejército era verdaderamente terrible. Llevaban en las manos tridentes, mazas pesadas, leños encendidos, garrotes, porras, flechas narāca, la lanza Śakti y jabalinas tomara. Toda la hueste estaba engalanada con extrañas joyas y armaduras, y rugía como un león henchido de orgullo. Con un clamor de león, el Kumāra Kārtikeya (Skanda) partió hacia la guerra. Al verlo, todos los Daityas, los Rākṣasas y los Dānavas—estremecidos por el miedo—huyeron en todas direcciones, por todos los flancos.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical and practical reality that fear and loss of morale can decide outcomes in war: when a force appears irresistibly strong, opponents may abandon aggression and flee, reducing bloodshed but also revealing how inner steadiness is crucial in conflict.
After witnessing the formidable figure/force being described, the assembled Daityas, Dānavas, and Rākṣasas become panic-stricken and scatter, running away in all directions.