ख्याता दहदहा चैव तथा धमधमा नृप । खण्डखण्डा च राजेन्द्र पूषणा मणिकुट्टिका
khyātā dahadahā caiva tathā dhamadhamā nṛpa | khaṇḍakhaṇḍā ca rājendra pūṣaṇā maṇikuṭṭikā ||
Vaiśampāyana dijo: «Oh rey, había también (armas y proyectiles) célebres con los nombres de Dahadahā y Dhamadhamā; y, oh señor de reyes, (otros) llamados Khaṇḍakhaṇḍā, Pūṣaṇā y Maṇikuṭṭikā.» En el lúgubre escenario de la guerra, el relato cataloga instrumentos temibles cuyos propios nombres evocan quemar, golpear y despedazar, subrayando que, una vez desatada, la violencia multiplica sus formas e intensifica el sufrimiento.
वैशम्पायन उवाच
The verse functions as a stark reminder that war is not a single act but an expanding system of harm: even the named instruments of battle embody burning, pounding, and fragmentation, pointing to how violence proliferates and deepens suffering when dharma is eclipsed by hostility.
Vaiśampāyana is enumerating notable weapons or missiles present in the conflict, listing them by their traditional names—Dahadahā, Dhamadhamā, Khaṇḍakhaṇḍā, Pūṣaṇā, and Maṇikuṭṭikā—within the broader war narrative of the Śalya Parva.