Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Vasiṣṭhāpavāha: Sarasvatī’s Diversion and Viśvāmitra’s Curse (वसिष्ठापवाहः)

अपां कुज्जे सरस्वत्यास्तं प्रसादय पार्थिव । सरस्वतीं ततो गत्वा स राजा बकमब्रवीत्‌

apāṁ kujje sarasvatyās taṁ prasādaya pārthiva | sarasvatīṁ tato gatvā sa rājā bakam abravīt, krodhena mahatāviṣṭo dharmātmā vai pratāpavān |

Vaiśampāyana dijo: «Oh rey, en la arboleda del Sarasvatī, junto a las aguas, está sentado ese sabio: ve y gana su favor». Entonces el rey fue a la ribera del Sarasvatī y se dirigió al asceta Baka. Baka, justo y poderoso en su austeridad, estaba poseído por una gran ira—episodio que enmarca la tensión moral entre la fuerza ascética, la cólera y la necesidad de una conciliación respetuosa al acercarse a un santo.

अपाम्of the waters / near water
अपाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Genitive, Plural
कुञ्जेin the grove
कुञ्जे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुञ्ज
FormMasculine, Locative, Singular
सरस्वत्याःof (the river) Sarasvatī
सरस्वत्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Genitive, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रसादयplease / propitiate
प्रसादय:
Karma
TypeVerb
Rootप्रसादय् (प्र-√सद् caus.)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular
सरस्वतीम्to Sarasvatī (river)
सरस्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Root√गम्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
बकम्Baka (the sage)
बकम्:
Karma
TypeNoun
Rootबक
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Root√ब्रू
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
क्रोधेनwith anger
क्रोधेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
आविष्टःpossessed / seized
आविष्टः:
TypeVerb
Rootआ-√विश्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
प्रतापवान्mighty / valorous
प्रतापवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sarasvatī (river)
B
Baka (sage)
T
the King (unnamed in this verse)
S
Sarasvatī grove (kuñja)
W
waters (ap)

Educational Q&A

Approaching spiritual authority requires humility and respectful conciliation; even a dharmic ascetic may be overtaken by anger, so the ethical response is to seek peace and proper conduct rather than provoke conflict.

Vaiśampāyana describes a king being directed to a sage seated near the waters in a Sarasvatī grove; the king then goes to the riverbank and begins speaking to the sage Baka, who is characterized as righteous, powerful, and seized by intense anger.