अनवाप्य शमं तत्र कृष्ण: पुरुषसत्तम: | आगच्छत महाबाहुरुपप्लव्यं जनाधिप,नरेश्वर! किंतु राजा धृतराष्ट्रने भगवानका कहना नहीं माना। यह सब बात पहले यथार्थरूपसे बतायी गयी है। महाबाहु पुरुषोत्तम भगवान् श्रीकृष्ण वहाँ संधि करानेमें सफलता न मिलनेपर पुनः उपप्लव्यमें ही लौट आये
anavāpya śamaṃ tatra kṛṣṇaḥ puruṣasattamaḥ | āgacchat mahābāhur upaplavyaṃ janādhipa naraśvara ||
Dijo Vaiśampāyana: Allí, Kṛṣṇa —el mejor de los hombres, de poderosos brazos—, al no alcanzar la paz, regresó a Upaplavya, oh señor del pueblo, oh rey. El verso subraya la gravedad ética del intento de reconciliación: aun cuando un emisario justo se esfuerce por la concordia, si quienes detentan el poder rechazan el consejo sabio, la paz no puede lograrse y el camino hacia la guerra se vuelve más difícil de evitar.
वैशम्पायन उवाच
Peace requires receptivity to righteous counsel; even the best-intentioned mediation fails when rulers reject wise advice, increasing moral accountability for the ensuing conflict.
Kṛṣṇa, after attempting to bring about śama (peace) and not succeeding, returns to the Pāṇḍavas’ base at Upaplavya; the narrator Vaiśampāyana reports this to the kingly listener.