निरास्वादरसा: सर्वा हतवीर्याश्च सर्वश: । चन्द्रमाके क्षीण होनेसे अन्न आदि ओषधियाँ उत्पन्न नहीं होती थीं। उन सबके स्वाद, रस और प्रभाव नष्ट हो गये
nirāsvādarasāḥ sarvā hatavīryāś ca sarvaśaḥ |
Vaiśampāyana dijo: Todas las cosas quedaron sin sabor ni savia; su potencia fue destruida por doquier. Con el menguar de la luna, ni siquiera los granos y las hierbas medicinales lograban brotar; y lo poco que aparecía había perdido su gusto, su sustento y su eficacia: un presagio funesto de un mundo cuya vitalidad se derrumba bajo el peso de la calamidad.
वैशम्पायन उवाच
When adharma and mass violence prevail, the text portrays nature itself as losing its sustaining power—food and medicine become ineffective—warning that ethical collapse brings collective, systemic suffering.
The narrator describes ominous conditions: as the moon wanes, crops and herbs do not properly arise, and whatever exists becomes tasteless and powerless, signaling a grave, world-affecting crisis during the war’s climactic phase.