Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement
द्रौपदी च परिक्लिष्टा सभामध्ये रजस्वला । द्यूते यद् विजितो राजा शकुनेरबुद्धिनिश्चयात्,“दुरात्मन्! तूने भरी सभामें रजस्वला द्रौपदीको क्लेश पहुँचाया, शकुनिकी सलाह लेकर राजा युधिष्ठिरको कपटपूर्वक जूएमें हराया तथा निरपराध दुन्तीपुत्रोंपर दूसरे-दूसरे जो पाप एवं अत्याचार किये थे, उन सबका महान् अशुभ फल आज तू अपनी आँखों देख ले
draūpadī ca parikliṣṭā sabhāmadhye rajasvalā | dyūte yad vijito rājā śakuner abuddhiniścayāt ||
Dijo Sañjaya: «Y Draupadī, afligida y en su tiempo, fue atormentada en medio de la asamblea real; y el rey (Yudhiṣṭhira) fue vencido en los dados por la resolución malvada y calculada de Śakuni. Contempla hoy con tus propios ojos el fruto grave y funesto de esas faltas: cómo hiciste sufrir a Draupadī ante toda la corte, cómo derrotaste al rey con engaño por consejo de Śakuni, y cómo cometiste otros pecados y ultrajes contra los inocentes hijos de Pāṇḍu.»
संजय उवाच
Adharma—especially public humiliation, deceit in gambling, and violence against the innocent—inevitably ripens into painful consequences. The verse frames the war’s suffering as the moral fruit (karma-phala) of earlier injustices, highlighting the duty to protect the vulnerable and uphold fairness.
Sañjaya recalls the infamous dice-hall episode: Draupadī was distressed and abused in the assembly while Yudhiṣṭhira was fraudulently defeated through Śakuni’s stratagem. He points to the present calamity as the visible outcome of those past wrongs committed against Draupadī and the Pāṇḍavas.