Bhīma–Duryodhana Gadāyuddha Saṃkalpa
Resolve for the Mace Duel
प्रजानामिव संक़्रुद्धं शूलपाणिमिव स्थितम् । हाथमें गदा लिये हुए दुर्योधनको पाण्डवोंने इस प्रकार देखा, मानो कोई शुंगयुक्त पर्वत हो अथवा प्रजापर कुपित होकर हाथमें त्रिशूल लिये हुए रुद्रदेव खड़े हों ।।
sañjaya uvāca | prajānām iva saṅkruddhaṃ śūlapāṇim iva sthitam | gadāpāṇiṃ duryodhanaṃ pāṇḍavāḥ samapaśyan yathā śṛṅgavat parvataṃ yathā vā prajāsu kupitaṃ rudraṃ triśūlapāṇim | sa-gado bhārato bhāti pratapan bhāskaro yathā | jalāt samutthitaṃ gadāpāṇiṃ mahābāhuṃ duryodhanaṃ dṛṣṭvā sarva-bhūtāni mene daṇḍadharaṃ yamaṃ prādurbhūtam iti ||
Dijo Sañjaya: Los Pāṇḍavas vieron a Duryodhana erguido con la maza en la mano—como Rudra mismo, airado en favor de las criaturas, en pie con el tridente; como una montaña cornuda alzada ante ellos. Aquel héroe de la estirpe de Bharata, portador de la maza, resplandecía como el sol abrasador. Al ver al poderoso Duryodhana, de grandes brazos, domador de enemigos, salir del agua con su arma, todos los seres sintieron como si Yama, el que empuña el bastón del castigo, se hubiera manifestado: presagio de destrucción implacable en la oscuridad moral de la guerra.
संजय उवाच
The verse underscores how war magnifies human wrath into something seemingly divine and inevitable: Duryodhana’s martial fury is likened to Rudra and Yama, suggesting that when adharma-driven conflict peaks, it takes on the force of destruction and punishment, overwhelming ordinary moral restraint.
Sañjaya describes the Pāṇḍavas seeing Duryodhana appear with his mace, shining like the sun and terrifying like Rudra with a trident or Yama with the staff of punishment—setting the tone for the climactic mace-fight atmosphere of Shalya Parva.