शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
दुर्योधनं शरैस्ती3णै: संक्रुद्ध: समवाकिरत् । प्रजानाथ! थोड़ी देरमें सचेत होनेपर क्रोधमें भरे हुए सहदेव दुर्योधनपर पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे
duryodhanaṃ śarais tīkṣṇaiḥ saṃkruddhaḥ samavākirat |
Dijo Sañjaya: Enfurecido, Sahadeva cubrió a Duryodhana con una lluvia de flechas agudas. En el clima moral de la guerra, este instante muestra cómo incluso un guerrero justo, una vez plenamente alerta y provocado, puede ser arrastrado por la ira a una violencia implacable: el dharma se expresa aquí como el duro deber del combate, no como mansedumbre.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical tension of kṣatriya life: even a generally dharmic warrior can be overtaken by krodha, yet in a battlefield context that anger is channeled into the grim duty of combat. It implicitly warns that wrath is powerful and contagious, shaping action even when one fights for a just cause.
Sañjaya narrates that Sahadeva, now fully roused and furious, launches a concentrated barrage of sharp arrows at Duryodhana, attempting to overwhelm him in the ongoing Kurukṣetra battle.