Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

दुद्रुवु: केचिदुत्सृज्य तत्र तत्र विशाम्पते । बहवोऊत्र भृशं विद्धा मुहामाना महारथा:

sañjaya uvāca |

dudruvuḥ kecid utsṛjya tatra tatra viśāmpate |

bahavo 'tra bhṛśaṃ viddhā muhyamānā mahārathāḥ ||

Sañjaya dijo: “Oh señor del pueblo, algunos huyeron presa del pánico, abandonando sus puestos aquí y allá. Muchos grandes guerreros de carro, atravesados con gravedad, iban perdiendo el sentido, abatidos por el golpe de las flechas de Arjuna. La escena revela que, cuando el miedo y el dolor se apoderan de la mente, aun los poderosos pueden olvidar el deber y dispersarse, dejando atrás a sus compañeros.”

दुद्रुवुःran away / fled
दुद्रुवुः:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), 3, plural
केचित्some (people)
केचित्:
Karta
TypeNoun
Rootक- (प्रातिपदिक, सर्वनाम)
Formmasculine, nominative, plural
उत्सृज्यhaving abandoned / leaving behind
उत्सृज्य:
Karma
TypeVerb
Rootउत् + सृज् (धातु)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), active
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविशाम् + पति
Formmasculine, vocative, singular
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
Formmasculine, nominative, plural
उतand / also
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
भृशम्exceedingly / greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
विद्धाःpierced / wounded
विद्धाः:
Karta
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural
मूढमानाःbecoming faint / swooning
मूढमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootमूह्/मुह् (धातु) + मान
Formशानच्/मान (present participle, middle), masculine, nominative, plural
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहा + रथ
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address viśāmpate)
M
Mahārathas (elite warriors)
P
Pārtha/Arjuna (implied by context of arrows)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and injury can shatter resolve: even renowned warriors may abandon positions and comrades when the mind is overwhelmed. Implicitly it contrasts steadfastness in dharma with the moral and psychological collapse that war can induce.

Sañjaya reports to the king that, under intense assault, some fighters flee in different directions, leaving others behind. Many elite chariot-warriors are badly wounded and begin to faint, struck down by the force of Arjuna’s arrows.