भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
अपश्यन्तो रथानीके दुर्योधनमरिंदमम् । राजानं मृगयामासुस्तव पुत्र महारथम्
apaśyanto rathānīke duryodhanam ariṃdamam | rājānaṃ mṛgayāmāsus tava putraṃ mahāratham ||
Sañjaya dijo: Al no ver a Duryodhana—el rey, domador de enemigos—en medio de las apretadas formaciones de carros, tus grandes guerreros de carro comenzaron a buscar a tu hijo. En la bruma moral de la guerra, el verso subraya que la cohesión y el propósito del ejército dependen de la presencia visible de su líder, y que la ansiedad y el desorden nacen cuando esa jefatura desaparece de pronto.
संजय उवाच
In a battlefield setting, the leader’s presence functions as a moral and strategic anchor; when that anchor disappears, even elite warriors become unsettled and must reorient themselves—showing how war tests loyalty, discipline, and clarity of purpose.
During the fighting, Duryodhana is not visible in the chariot formations, so the Kaurava great chariot-warriors begin actively searching for him within the army array.