Shloka 61

स भिजन्नमर्मा रुधिरं वमन्‌ वित्रस्तमानस:

sa bhijannamarmā rudhiraṃ vaman vitrastamānasaḥ

Dijo Sañjaya: Con los puntos vitales destrozados, vomitando sangre y con la mente presa del terror, quedó en un estado de grave herida—imagen de cómo la violencia de la guerra reduce con rapidez incluso a los poderosos a un sufrimiento impotente.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भिजन्splitting, piercing
भिजन्:
Karta
TypeVerb
Rootभिद्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मर्माvital parts, vulnerable spots
मर्मा:
Karma
TypeNoun
Rootमर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Accusative, Singular
वमन्vomiting, spewing
वमन्:
Karta
TypeVerb
Rootवम्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
वित्रस्तमानसःwith a terrified mind
वित्रस्तमानसः:
Karta
TypeAdjective
Rootवित्रस्त-मानस
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse underscores the stark ethical reality of war: bodily power and pride collapse instantly when vital points are struck, revealing the fragility of life and the heavy cost that adharma-driven violence exacts on all involved.

Sañjaya describes a warrior (implied by context) who has been grievously wounded—his vital points shattered—so that he vomits blood and becomes mentally terrified, indicating a decisive, debilitating injury on the battlefield.