Previous Verse

Shloka 3636

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

सारथिं चास्य राजेन्द्र शितैर्विव्यधतु: शरै: । राजेन्द्र! फिर उन दोनों भाइयोंने भी पृथक्‌ू-पृथक्‌ अनेक बाणोंसे नकुलको बींध डाला और पैने बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी घायल कर दिया

sārathiṃ cāsya rājendra śitair vivyadhatuḥ śaraiḥ |

Sañjaya dijo: «Oh rey, aquellos dos hermanos lo atravesaron con flechas agudas; y con dardos acerados hirieron también a su auriga». El verso subraya la escalada implacable del combate: incluso el conductor del carro—figura de apoyo esencial, no combatiente—queda expuesto al daño en la furia de la guerra.

सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him / his
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
शितैःwith sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
विव्यधतुःthey two pierced
विव्यधतुः:
TypeVerb
Rootव्यध् (विध्)
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājendra (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
S
sārathi (charioteer)
Ś
śara (arrows)