शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host
with Omens and Bhīma’s Counter
सारथिं चास्य राजेन्द्र शितैर्विव्यधतु: शरै: । राजेन्द्र! फिर उन दोनों भाइयोंने भी पृथक्ू-पृथक् अनेक बाणोंसे नकुलको बींध डाला और पैने बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी घायल कर दिया
sārathiṃ cāsya rājendra śitair vivyadhatuḥ śaraiḥ |
Sañjaya dijo: «Oh rey, aquellos dos hermanos lo atravesaron con flechas agudas; y con dardos acerados hirieron también a su auriga». El verso subraya la escalada implacable del combate: incluso el conductor del carro—figura de apoyo esencial, no combatiente—queda expuesto al daño en la furia de la guerra.
संजय उवाच