Shloka 95

तेषामार्तरवं श्रुत्वा वित्रस्ता गजवाजिन:

teṣām ārtaravaṁ śrutvā vitrastā gajavājinaḥ

Dijo Sañjaya: Al oír sus gritos de angustia, los elefantes y los caballos quedaron sobrecogidos de terror.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
आर्त-रवम्distressed cry / lamenting sound
आर्त-रवम्:
Karma
TypeNoun
Rootआर्त (adj.) + रव (m.)
FormMasculine, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormAbsolutive (Gerund)
वित्रस्ताःfrightened / terrified
वित्रस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-त्रस् (धातु) → वित्रस्त (ppp)
FormMasculine, Nominative, Plural
गज-वाजिनःelephants and horses
गज-वाजिनः:
Karta
TypeNoun
Rootगज (m.) + वाजिन् (m.)
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (gaja)
H
horses (vājin)

Educational Q&A

The verse highlights how violence spreads fear beyond human combatants: even animals are traumatized by cries of suffering. It underscores the ethical cost of war—terror and pain ripple through all beings, not only the intended targets.

In the Sauptika Parva’s night-time devastation, anguished cries arise from the attacked camp. Hearing these distressing sounds, the war-elephants and horses panic, reflecting the chaos and horror of the scene as Sañjaya narrates events to Dhṛtarāṣṭra.